本片中郑则士是一个品性善良的扒手,新种只偷取外地游客的钱财,新种且爱护家人,冯淬帆则是个好脾气而富有正义感的警察,这两个死对头的儿子,却是同校的好友,两人因而互相认识,且发现对方的优点。最后郑为了救母亲而打劫金饰店,冯在友情与职责之间经过一番选择下,还是把郑拘捕。
本片中郑则士是一个品性善良的扒手,新种只偷取外地游客的钱财,新种且爱护家人,冯淬帆则是个好脾气而富有正义感的警察,这两个死对头的儿子,却是同校的好友,两人因而互相认识,且发现对方的优点。最后郑为了救母亲而打劫金饰店,冯在友情与职责之间经过一番选择下,还是把郑拘捕。
回复 :获得奥斯卡最佳女配角奖的演员雷吉娜·金将执导电影《迈阿密的一夜》( One Night in Miami),改编自肯普·鲍尔斯处女剧作的舞台剧。现在肯普·鲍尔斯已经将原本的舞台剧剧本改写成了电影剧本。故事发生在1964年2月25日的夜晚,年轻的卡修斯·克莱击败了桑尼·利斯顿成为世界重量级拳击冠军,却因种族隔离法律无法留在迈阿密的岛上,只能在市郊的汉普顿旅馆与三个朋友激进分子马尔科姆·艾克斯、歌手山姆·库克和足球明星吉姆·布朗共同庆祝和过夜。
回复 :对于南港的居民们来说,凯蒂(朱莉安·浩夫 Julianne Hough 饰)的到来是一件大事,尽管这个年轻漂亮的姑娘彬彬有礼行为无可指摘,但有关她的猜测和质疑从未停歇。对于凯蒂来说,自由又宁静的南港是疗伤的好地方。可是,一个人无论逃得多远,都无法逃脱他的过去,凯蒂也是如此,她越想忘记曾经发生的可怕的一切,就越是被这段记忆所困扰,所以她明白,南港并不是久留之地。在南港,凯蒂结识了英俊帅气的青年艾利克斯(乔什·杜哈明 Josh Duhamel 饰),后者的温柔关怀动摇了凯蒂离开的决心,在日积月累的柔情陪伴之下,两个年轻人之间的距离越来越近。艾利克斯的出现能够改变凯蒂的命运吗?
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.