她是一位痴迷韩剧的新加坡中年寡妇,日本与终日忙碌着工作的儿子住在一起。两人计划多时的旅行,日本儿子因公务未能赴约,她鼓起勇气只身跟随旅行团来到首尔。她不通外语,人生地不熟,一系列奇遇在异国他乡接踵而至。
她是一位痴迷韩剧的新加坡中年寡妇,日本与终日忙碌着工作的儿子住在一起。两人计划多时的旅行,日本儿子因公务未能赴约,她鼓起勇气只身跟随旅行团来到首尔。她不通外语,人生地不熟,一系列奇遇在异国他乡接踵而至。
回复 :He is 30 and just got out of jail after 12 years of detention. She is almost 24 and has a simple life away from the city. One day, he comes to her and she let him stay with her. That's complicated when your older brother needs to get back to a normal life. Between tenderness and bursts of laughter, his anger is sometimes out of control. However, she wants to help him. As for him, he wants to meets with his sister again.
回复 :以时尚编辑和情感专栏作家苏小曼的情感经历和情爱试验为叙事线索,展现和揭示了社会各阶层不同的生活状态和内心世界,如娱乐圈导演、IT宅男、民企老板等,对现实充满了批判思考,也充满了人性的关怀和温暖。
回复 :Marilyne et Bruno Caron arrivent dans un village de montagne pour emménager dans un chalet qu’ils ont loué à Patrick Castang, promoteur et propriétaire de nombreuses habitations dans la région. Contents de quitter le nord de la France pour démarrer une nouvelle vie, ils acceptent sans sourciller quand Castang leur annonce qu’il va les loger momentanément dans un autre chalet de grand standing car le leur n’est pas terminé. S’ensuivra alors une succession de déconvenues qui va les conduire à déménager de nombreuses fois, avec le sentiment grandissant d’être traités sans aucune considération, alors même que les Castang multiplient patiemment et avec bienveillance les efforts envers eux. Les relations entre les deux familles vont se tendre. Bruno et Marilyne Caron ne supportent plus d’avoir sous leurs yeux le bonheur et l’abondance de biens des Castang.Leur amertume, alimentée par la jalousie, l’envie et la frustration, finira par devenir de la haine.