蓝妮是个人见人爱的美女,午夜本来她有一个很要好的男朋友,午夜却因为男友出国,父亲欠了一大笔赌债又染病在身,委身嫁给了富家子弟贾公子。婚后蓝妮的生活并不幸福,离婚后父亲突然离世,为了生计,蓝妮不得不在酒吧做陪酒女,称作玫瑰夫人。虽然忙碌却也平静,但这份平静很快因为酒吧的新投资人肖董的到来而打破。初恋情人的再次出现,酒吧客人的热情追求,蓝妮终将何去何从......
蓝妮是个人见人爱的美女,午夜本来她有一个很要好的男朋友,午夜却因为男友出国,父亲欠了一大笔赌债又染病在身,委身嫁给了富家子弟贾公子。婚后蓝妮的生活并不幸福,离婚后父亲突然离世,为了生计,蓝妮不得不在酒吧做陪酒女,称作玫瑰夫人。虽然忙碌却也平静,但这份平静很快因为酒吧的新投资人肖董的到来而打破。初恋情人的再次出现,酒吧客人的热情追求,蓝妮终将何去何从......
回复 :Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
回复 :一对老夫妇满足于平凡的中产阶级生活,直到他们的儿子决定去美国深造。
回复 :马本诚(张丰毅 饰)是个非法入境的“逃港者”,他因打人被判入狱八年,出狱后闻言老母去世和妻子杜霞(吴家丽 饰)提出离婚,万念俱灰的他自杀未遂,却落得终身残疾。返回大陆后,举目无亲,他四处寻访再婚的杜霞,杜霞的哥哥杜伟(秦沛 饰)找人来痛打一顿这个曾经的小舅子。马本诚把杜的表侄小征(肖俊琨 饰)扣做人质,逼杜霞露面。从此,一大一小的两人成了朋友,流浪人群出没的地方都留下了他们的身影。一日,为救横卧在铁轨上的拖拉机,本诚拖着残疾的双腿迎向飞奔而来的火车,小征却滚下陡峭的路基。在医院里,杜霞告诉本诚,小征是他的亲儿子......